Subtitling is one of the most important jobs in the film industry, which indeed is a very challenging task, to translate regional language's content into English, without any loss of the meaning.
Behindwoods on that note caught up with subtitlist Rekhs for an exclusive interview, where she talked about the challenge of subtitling Santhanam's dialogues. She said, "Oh my god (laughs). Santhanam is my biggest enemy. On an average, a reel would have around 250 subs, but when Santhanam comes into the play, and if his portions are there on that reel, there will be easily 300 - 350 subs. I will have a heart attack if I see him on the reel."
To know more about subtitling and other interesting details about the films, she's worked in (including the recent Mersal), follow up the link below.: